Dimensão
Quando se trata de uma tradução, a dimensão da mesma é muito importante. O número de palavras que deseja traduzir é a variável mais importante na determinação do custo final. Apesar de oferecermos descontos para grandes volumes, quantas mais palavras tiver, mais elevado é o seu preço.
Formato
Se tiver o texto pronto a traduzir sob formato de texto, óptimo. Se tem apenas o texto em PDF ou formato Web, ou com inúmeras repetições que não deseja pagar, isso pode exigir algum trabalho de edição da nossa parte. Quando é um trabalho significativo, cobramos uma pequena tarifa.
Escolha de idiomas
Alguns idiomas são mais caros de traduzir do que outros. Por exemplo, traduzir um documento de inglês para japonês custa cerca de 30% a mais do que de inglês para espanhol.
Content
Os textos mais comerciais e informativos são tratados como “standard”, e são traduzidos a um preço normal. Contudo, alguns textos especializados, como documentos jurídicos ou médicos, podem exigir o emprego de tradutores especializados.
Revisão/Edição
Normalmente, as normas de tradução exigem que um revisor independente verifique a tradução comparando o texto original com o texto traduzido. Apesar do cenário ideal consistir em escolher esta opção, nem sempre é necessário. O preço de revisão/edição é normalmente 40% do preço da tradução.
Exemplo
Digamos que tem um Website em inglês com 2 000 palavras e quer traduzi-lo para francês, alemão e espanhol. O texto é standard (ex.: agência de marketing) e é-nos entregue num documento em Word. Solicita-nos a revisão/edição da página principal (300 palavras). Com base nos nossos preços actuais, o custo total deste projecto seria £654 (cerca de €763 ou $1038).
