English | Français | Italiano | Español | Deutsch | Português | 日本語 | 简体中文 | العربية |

料金

弊社の翻訳料金はさまざまな要因に基づいて決定されます。そのため、正確な料金についてはお見積もりをご依頼いただくことが必要となります。ここではその中からいくつかの要因についてご説明します。

語数

翻訳では原文の語数が大きく影響します。翻訳対象のテキストの語数は料金が決定される際の最も重要な要素です。語数が大量に及ぶ場合は割引が適用されますが、一般に語数が多いほど料金は高くなります。

形式

翻訳対象の原文をテキスト形式でお渡しいただける場合は問題ありません。原文がPDF形式もしくはウェブ形式の場合、または料金が適用されない語句の繰り返しを多く含む場合は、弊社で何らかの編集作業が必要となるケースがあります。編集作業が相当量に及ぶ場合、小額の料金を適用させていただくことがあります。

言語の選択

言語の組合せによって翻訳料金は異なります。例えば、英語から日本語への翻訳の場合、英語からスペイン語への料金より30%高い料金が適用されます。

内容

ほとんどのビジネス関連文書や情報の提供を目的とするテキストは「標準的な内容」として扱われ、一定の料金が適用されます。一方、法律文書や医学文書などの専門性が高いテキストでは各分野を専門とする翻訳者が必要とされる場合があります。

校正・編集

通常、標準的な翻訳プロセスでは翻訳者とは別の校正者が原文と翻訳文を照合して校正作業を行うことが必要となります。品質を保証するために校正作業を入れることが望ましいといえますが、この作業を必要としないこともあります。通常、校正・編集の料金は翻訳料金の40%です。

2000語の英語のコンテンツを含むホームページをフランス語、ドイツ語、スペイン語に翻訳する必要があります。テキストは標準的な内容(マーケティング資料等)で、ワード形式で提供されます。お客さまはホームに表示されるページ(300語)の校正・編集を希望されています。現在の弊社の料金体系では、このプロジェクトの料金の総額は654英ポンド(約763ユーロまたは1038米ドル)と見積もられます。