Dimensioni
Nel mondo delle traduzioni, le dimensioni sono molto importanti. Il numero di parole da tradurre rappresenta la variabile più importante nella determinazione del costo della traduzione. Nonostante accordiamo ai nostri clienti sconti per grandi volumi, maggiore è il numero di parole, più elevati saranno i costi.
Formato
La cosa più semplice è inviarci i testi da tradurre in formato testo. Se i file sono in PDF, o in formato web, o hanno molte ripetizioni che appesantiscono il costo finale, questo implica per noi un minimo di rielaborazione redazionale. Se questo comporta un maggior sforzo da parte nostra, vi chiederemo un piccolo sovrapprezzo.
Scelta della lingua
La traduzione di alcune lingue è più costosa rispetto ad altre. Ad esempio, tradurre dall'inglese in giapponese costa circa il 30% in più che tradurre dall'inglese verso lo spagnolo.
Contenuti
La maggior parte dei testi di natura informativa e commerciale sono considerati 'standard' e tradotti a una tariffa di base. Tuttavia, alcuni testi specialistici, quali i documenti legali o medici, potrebbero richiedere l'utilizzo di traduttori specializzati.
Revisione/editing
Gli standard di traduzione impongono che un revisore indipendente verifichi la traduzione confrontando il testo di origine con quello tradotto. Anche se, in linea di principio, è sempre meglio scegliere questa opzione, non sempre è necessario. Il costo di una revisione/editing incide solitamente del 40% in più rispetto al costo della traduzione.
Esempio
Poniamo il caso di dover tradurre un sito web di 2.000 parole dall'inglese in francese, tedesco e spagnolo. Si tratta di un testo standard (marketing, ad esempio) e il documento è in formato Word. Il cliente desidera la revisione/editing della homepage (300 parole). Alle nostre attuali tariffe, il costo totale del progetto è di 654 sterline (circa 763 euro oppure 1038 dollari).
