Tamaño
En lo referente a una traducción, el tamaño importa. El número de palabras a traducir es la variable más importante en lo relativo a determinar el coste. Aunque ofrecemos descuentos con volúmenes grandes, cuantas más palabras haya que traducir, mayor será el coste.
Formato
Si el texto que desea traducir ya está en formato texto, fantástico. Si sólo lo tiene en un archivo PDF, o en formato web, o con muchas repeticiones que no quiere incluir en el precio, se necesitaría trabajo de edición por nuestra parte. De ser un trabajo considerable, cargamos una pequeña tarifa.
Combinación de idiomas
Algunos idiomas son más caros que otros. Por ejemplo, traducir del inglés al japonés es un 30% más caro que traducir del inglés al español.
Contenido
La mayoría de los textos comerciales o informativos se tratan como textos “estándar” y su traducción supone una misma tarifa. Sin embargo, algunos textos especializados, como documentos médicos o legales, quizás requieran del servicio de traductores especializados.
Revisión/Edición
Translation standards usually require that an independent proofreader verify the translation, by looking at both the original and the translated texts. Although it is ideally better to choose this option, it is not always necessary. The cost of proofreading/editing is usually 40% of the cost of translation.
Ejemplo
Digamos que tiene usted una página web en inglés con 2.000 palabras y que la quiere traducir al francés, al alemán y al español. El texto es estándar (por ejemplo, de una agencia de marketing), y se nos entrega en un documento Word. Desea contratar el servicio de revisión/edición para la página de Inicio (300 palabras). Con nuestras tarifas actuales, el coste total de este proyecto sería de £654 (unos €763 y $1038).
