العربية English | Français | Italiano | Español | Deutsch | Português | 日本語 | 简体中文 |

التكلفة

تعتمد تكلفة خدماتنا على عوامل عِدّة. لهذا فإن الوسيلة الوحيدة لمعرفتها هي طلب عرض سعر. إلى ذلك الحين، إليكم بعض العوامل التي تحدد التكلفة.

الحجم

للحجم أهمية في مجال الترجمة. ويُعدّ عدد الكلمات التي تريدون ترجمتها أهم متغيّر عند تحديد التكلفة. وبالرغم من أننا نقدم خصمًا على الأحجام الكبيرة، إلا أن تكلفة الترجمة تزداد بازدياد عدد الكلمات.

شكل الملفات

إذا كانت نصوصكم جاهزة للترجمة في ملفات قابلة للتعديل فهذا رائع. أما إذا كانت لديكم على شكل ملفات PDF أو على مواقع إلكترونية، أو كانت تضم الكثير من التكرارات التي لا تريدون تحمل تكاليف ترجمتها، فإن ذلك قد يتطلب منا القيام ببعض التعديلات. عندما تكون هذه التعديلات كبيرة، نتقاضى أجرًا زهيدًا عليها.

اللغات المطلوبة

تكون تكلفة الترجمة إلى بعض اللغات أكبر من تكلفتها إلى لغات أخرى. على سبيل المثال، تكلف الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية مبلغًا أكبر بحوالي 30% مما تكلفه الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية.

المحتوى

نتعامل مع معظم النصوص التجارية والمعلوماتنية على أنها ’قياسية‘ ونتقاضى عليها أجورًا متساوية. ولكن بعض النصوص المتخصصة، مثل المستندات القانونية أو الطبية، قد تتطلب استخدام مترجمين متخصصين.

التدقيق اللغوي والتحرير

تتطلب معايير الترجمة في العادة استخدام مدقق لغوي مستقل، يتأكد من صحة الترجمة واللغة المستخدمة فيها بالمقارنة بين النص الأصلي ونص الترجمة. وبالرغم من أن طلب هذه الخدمة أفضل في العادة، إلا أنه ليس ضروريًا في كل الأحوال. تبلغ تكلفة التدقيق اللغوي والتحرير في العادة 40% من تكلفة الترجمة.

مثال

إذا كان ما تودون ترجمته هو موقع إلكتروني باللغة الإنجليزية يضم 2000 كلمة وترغبون في ترجمته إلى الفرنسية والألمانية والإسبانية. ولنقل إن النص قياسي (كنص تستخدمه وكالة تسويق مثلًا)، وإننا تسلمناه في مستند Word. ثم طلبتم إجراء تدقيق لغوي وتحرير للصفحة الرئيسية التي تضم 300 كلمة. تبلغ تكلفة المشروع بالكامل بأسعارنا الحالية 654 جنيهًا استرلينيًا. أي ما يعادل حوالي 763 يورو أو 1038 دولارًا أميركيًا.